Meal Kültürümüz

Kitabı değerlendirin

0

Takip

0

Beğeni

0

Okuma

28

İzlenme

Tanıtım Yazısı
Mademki Kur’an, ilâhî mesajı Arapça dışındaki dillerle konuşup anlaşan insanlarla buluşturmak maksadıyla çevrilmektedir; o halde çeviride en önemli husus çevirmenin kaynak metinden ne anladığı değil, okuyucunun amaç metinden ne anlayacağı olmalıdır. Diğer bir deyişle, Kur’an tercümesinde temel hedef, işlevselliği hedef kitle açısından optimal düzeyde bir metin üretmek olmalıdır. Tabiatıyla, çevirideki dil ve üslup okur kitlesinin anlayış ve kavrayış düzeyine uygun olmalıdır. Kısacası, çeviride okuru kaynak metne götürmek değil, kaynak metni okurun dil dünyasına getirmek temel hedef olmalıdır. Ne var ki lafzî-literal tercümenin imkân ve sınırları dâhilinde bu hedefe ulaşmak pek mümkün değildir. O halde, Kur’an’ın özellikle ne demek istediğini Arapça dışındaki bir dile sağlıklı biçimde aktarmayı mümkün kılacak çeviri yöntemi, anlam-yorum merkezli çeviri (tefsirî tercüme) yöntemidir.
Tür: Dini
Yayınevi: Ankara Okulu Yayınları
ISBN: 9789944162128
Sayfa: 280s.
Kapak: Ciltsiz
Tarih: 2015
Kağıt Tipi: 2. Hamur
İncelemeler ve Alıntılar
Meal Kültürümüz kitabı hakkında sen ne düşünüyorsun?